Eller ord som vi säger på svenska.This quote is hidden because you are ignoring this member.
Det är nästan ännu värre, när folk skapar sådana där vidriga anglicismer.This quote is hidden because you are ignoring this member.
Direktöversatta idiomatiska uttryck glider liksom lättare in, men jag hakar också upp mig på dem.
En ful variant man hör här ibland är att lägga på -ish i betydelsen ungefär, till exempel: "Ska vi ses fem-ish?"
Jag tvingas höra ordet "case" 25 gånger om dagen......
Tänkte först att case är helt okej och etablerat, men gissar att du syftar på "use case"?
This quote is hidden because you are ignoring this member.
"Case" som jag bombarderas med är från säljare & räknenissar & syftar på "möjliga affärer" eller "potentiella kundprojekt". Det som förr brukade kallas "Leads".
Hur översätter man begrepp som responsive (som i responsive web) och immersive (i meningen förhöjd ljudupplevelse, s.k. 3D-ljud o.s.v.)?
Följsam och omslutande? Låter snuskigt.
Hehe. Bra iakttagelse!This quote is hidden because you are ignoring this member.
följsam låter väl utmärkt. Omslutande funkar väl dugligt, inte perfekt...This quote is hidden because you are ignoring this member.
Jo precis, och "förhöjd ljudupplevelse" blir lite för generellt.This quote is hidden because you are ignoring this member.
Inneslutande?This quote is hidden because you are ignoring this member.
Responsiv, i ungefär rätt betydelse, finns enligt SAOB belagt i svenskan sedan 1871, så det kan du nog använda med hedern i behåll.This quote is hidden because you are ignoring this member.
Har klurat på ordet immersive tidigare. Det avänds ju som ett begrepp inom upplevelseforskning. Har sett försvenskningar användas. Immersiv eller immersion men det finns inte i saol. Själv tror jag jag använde försjunken/djupt försjunken när jag behövde en svensk term.This quote is hidden because you are ignoring this member.
...fungerar ju bra på t ex fugelsang!This quote is hidden because you are ignoring this member.